четвер, 14 лютого 2013 р.

Як перекласти Source code?

Уже багато років в юанеті точиться постійна суперечка як краще перекласти Source сode. Кожен перекладач по своєму вирішує дану проблему. Росіяни цю проблему уже вирішили. Проте українські існуючі переклади мають певні недоліки, зокрема, із неоднозначністю пропонованих варіантів та утворення більш коротшої форми як то в англ source, в рос. исходник. (принаймні на цю неоднозначність вказує багато програмістів і багатьом існуючі варіанти не подобаються :) ). Власне, мабуть, саме бажання мати коротку форму для зручності і породжує стільки шуму.

Наприклад, програмний код, не ідентифікує однозначно код. Оскільки і машинний код також є кодом програми.

Вихідний код може сприйматися як код на виході компілятора.

Решта термінів також мають схожі проблеми з розумінням.

Є навіть екзотичний варіант сирець, сирцевий код, який по суті є англіцизмом, своєрідною передачею англійського терміну з приведенням його до слова сирець. Слід зазначити, що схоже слово "сорцы" популярне і застосовується в неформальному середовищі рунету. Судячи зі всього саме таке неформальне використання англійського терміну навело когось на думку порівняти дане слово із сирцем і сказати що це найкраще позначає сирий код. Хоча міра сирості та готовності тут умовна. В англ. мові існує також термін raw code (сирий, чорновий код).

Найбільш однозначним, дослівним перекладом Source code є "Джерельний код". Проте утворювана скорочена форма "Джерело" дещо незрозуміла і незручна у використанні. Тож якщо вже так всім хочеться короткий варіант для source, то чому б не використати "Джеркод"(скорочення від джерельний код). Принаймні усе однозначно, інтуітивно зрозуміло навіть тому, хто вперше зустріне джеркод у тексті. Будь-хто зрозуміє, що мається на увазі код, а не щось інше. За "сирець" явно "джеркод" краще. Хоча вухо дещо ріже і те і інше.

P.S. Ех хороша була ідея, але Тарас Буник нижнім коментарем убив її в зародку:)